The main themes of the Quran are closeness to God, peace, and spirituality.
The Quran uses several terms, tawassul, tadabbur, and tafakkur,
which indicate the learning of lessons through
reflection, thinking, and contemplation on the signs of God scattered across the world.
so must for we translation Quran
to we send the Quran to the world
by any way
Muhammad Marmaduke Pickthall .
born Marmaduke William Pickthall ( 1875 – 1936)
A convert from Christianity,
Pickthall was a novelist, esteemed by D. H. Lawrence, H. G. Wells, and
E. M. Forster, as well as a journalist, headmaster, and political and religious leader.
He declared his conversion to Islam in a dramatic fashion
The Meaning of the Glorious Quran (1930)
also In 1928, Pickthall took a two-year sabbatical to complete his translation of the meaning of the Quran,
a work that he considered the summit of his achievement.
So as Pickthall noted the impossibility of perfectly translating Arabic into English,
So he titled his work The Meaning of the Glorious Koran (A. A. Knopf, New York 1930).
and remains among the two most popular translations, the other being the work of Abdullah Yusuf Ali.
Abdullah Yusuf Ali,
Also including a translation of the Quran.
A supporter of the British war effort during World War
Ali received the CBE in 1917 for his services to that cause.
He died in London in 1953.
by the British Indian Abdullah Yusuf Ali (1872–1953)
during the British Raj.
It has become among the most widely known English translations of the Quran,
due in part to its prodigious use of footnotes, and its distribution and subsidization by Saudi Arabian beneficiaries during the late 20th century.
3 . The Koran Interpreted . Quran online
Arthur John Arberry
(1905 – 1969)
also He was educated at Portsmouth Grammar School and Pembroke College, Cambridge.
and also His English translation of the Quran, The Koran Interpreted, is popular amongst academics worldwide.
The translation is from the original Arabic into English.
First published in 1955,
it is one of the most prominent written by a non-Muslim scholar.
On the other hand, in the Preface to The Koran Interpreted, A. J. Arberry writes,
“It may be reasonably claimed that no Holy Scripture can be fairly presented by one who disbelieves its inspiration and its message,
Also He said and this is the first English translation of the Koran by an Englishman who is a Muslim.”
The title acknowledges the Islamic view
that the Quran cannot be translated, and can merely be interpreted
(1900 – 1992)
was an Austro-Hungarian-born Jew and convert to Islam
who worked as a journalist, traveler, writer, linguist political theorist, diplomat, and Islamic scholar.
Also Asad was one of the most influential European Muslims of the 20th century.
and interpretation of the 1924 Cairo edition of the Quran
Also It is considered one of the most influential Quranic translations of the modern age.
Martin Lings (1909 – 2005),
Also known as Abū Bakr Sirāj ad-Dīn,
Also was an English writer, scholar, and philosopher.
And also A student of the Swiss metaphysician Frithjof Schuon and an authority on the work of William Shakespeare,
Also He is best known as the author of Muhammad :
His Life Based on the Earliest Sources, first published in 1983 and still in print.
This translation is a short and accessible introduction to the Quran,
written by a world-renowned scholar and Sufi master.
A work in progress at the time of the author’s death,
This publication features selected verses that have been culled from previously unpublished writings.
and also on facing pages the original Arabic text is presented,
also It is affiliated with the Royal Islamic Strategic Studies Center.
The late King Hussein Bin Talal established the Institute in 1980.
after that and entrusted it to Prince Hassan bin Talal.
after that It passed on to Crown Prince Hamzah bin Al Hussein on August 8, 1999.
and then to Prince Ghazi bin Muhammad, who is the chair of the Board of Trustees.
7 . Quran in English .
Perhaps the best Quran-English translation.
It closely follows the Arabic text.
also The flow is smooth, the sentence structure is simple, the meaning is clear.
So This Quran translation has no interpretations, no footnotes, and no explanations.
His everyday language is American English.
For many years, he translated speeches between his mother and his wife.
He develops quality software.
also The translation is available in two editions.
Edition A uses the word Allah to refer to the Creator.
and also Edition B uses the word Allah
An accessible and accurate translation of the Quran
So as that offers a rigorous analysis of its theological, metaphysical, historical,
and geographical teachings and backgrounds,
also includes extensive study notes, special introductions by experts in the field,
9 . A Simple English Translation Wahiduddin Khan
The Quran stresses the importance of man’s discovery of truth on both spiritual and intellectual planes.
the objective of the Quran is to make man aware of the Creation plan of Allah.
That is, to tell man why Allah created this world, what the purpose is of settling man on earth?
what is required from man in his pre-death life span, and what he is going to confront after death.
So The purpose of the Quran is to make man aware of this reality,
thus serving to guide man on his entire journey through life into the afterlife.
is a translation of the Quran by Muhammad Muhsin Khan and Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali.
also It is available in many languages
and Also is “widely and freely distributed to hajj pilgrims”.
so as It is published and printed at the King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran,
which is said to produce ten million copies of the Quran every year.